К основному контенту

Транснациональные трансвеститы

Почему компании используют для своих брендов разные названия в странах мира? Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden.



Дезодорант Rexona, Unilever - Sure (Великобритания и Ирландия) - Degree (Северная Америка)



Mr. Clean (США, Канада) - Mr. Proper (Европа) - Maestro Limpio (Мексика и страны Латинской Америки)



В Parker попытались перевести свой слоган на испанский. Реклама ручки на английском звучит так: It won’t leak in your pocket and embarrass you («Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Дезодорант Axe (в дословном переводе - "Топор") в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Примерно та же история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает "яйца", поэтому в Англии этот же шоколад продается под брендом Topic.

Выехав за пределы России, вы не найдете широко разрекламированной пасты Blend-A-Med от P&G, но встретите ее полный аналог под названием Crest - вряд ли в России бы покупали пасту "Крест". Чистящее средство Cif в Англии - Jif, во Франции и Швейцарии - Vif, в Канаде - Vim.


Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. Компании используют стратегию продуктовой локализации, чтобы учесть региональные особенности, характерные особенности нации или отдельного сегмента, полностью отвечая запросам рынка. Примерами локализации может похвастаться практически любая транснациональная компании, но лидеры в "смене пола" безусловно P&G и Unilever.

Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:


Молодежный дезодорант Axe, бренд Unilever (США, Европа) — Lynx (Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания)


Дезодорант Rexona, Unilever - Sure (Великобритания и Ирландия) - Degree (Северная Америка)



Мыло Lux - Caress (в США)


Cif - Jif (Австралия, Новая Зеландия, некоторые северные страны) - Vim (Канада)


Fairy - Dawn (Германия)



Johnson's Baby - Penaten (Германия, Польша, Чехия)


Mr. Clean (США, Канада) - Mr. Proper (Европа) - Maestro Limpio (Мексика и страны Латинской Америки)


Lays - Walkers (Великобритания, Франция)


Vaseline - Vasenol (Португалия, Бразилия, Италия, Испания)


Шоколад Dove (в США, Китае, Австралии, Германии, России) - Galaxy




Nuts - Topic (Великобритания)


Always - Whisper (Япония и Сингапур)



Зубная паста Crest - Blend-a-Med (Германия, Украина, Россия, Польша)



Lenor - Downy (США)



Snickers - Marathon (раньше в Великобритании)


Twix - Raider (до 2000 года в Европе)


Opel (США, Европа) - Vauxhall (Великобритания) - Holden (Австралия). В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.


AdMe.ru

Часто бывает, что даже очень крупные производители делают ляпы, выпуская бренды на локальные рынки.

(далее автор - Оля Иванова)

Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».


Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит - It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (”Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”.

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - “Никто не сосет так, как Electrolux”.

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

Отсюда.[/cut]

Просьба комментировать здесь

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Накрылась наружка

Банки приостановили операции по счетам ООО «Ньюс Аутдор» — подразделения оператора наружной рекламы News Outdoor Руперта Мердока. По решению налоговиков поступающие на счета средства будут направляться на погашение задолженности компании. В августе стало известно, что Мердок продает рекламный бизнес в России. Американская News Corp. объявила в своем годовом отчете, что продажа крупнейшего в стране оператора наружной рекламы — группы News Outdoor — выходит на финишную прямую. По оценкам экспертов, стоимость News Outdoor вряд ли превышает 400-500 млн долларов. Желание продать российский бизнес медиамагнат Мердок выразил еще в 2008 году. «Чем большего успеха мы добьемся, тем больше шансов, что у нас его украдут. Лучше мы сейчас его продадим», — заявил он тогда в беседе с The Financial Times. Гипертаблоид

О бытовой коррупции и фастфуде

Мэр Москвы предложил полностью ликвидировать городской фастфуд . "Еду с колес" планируется заменить сетями недорогих детских, семейных и молодежных кафе. Эксперты считают, что главный объект атаки, палатки с некачественной восточной кухней изменения вряд ли затронут - их владельцы проявляют поразительную изворотливость - та же шаурма по документам сейчас идёт как "кебаб в лаваше". Меня в Москве не было пару лет, поэтому изменения я замечаю сразу. Палаток с шаурмой и курами-гриль, отравляющих окрестности ароматами жареной тухлятины стало значительно меньше. Это радует. Но, как мне кажется, приличные уличные закусочные хорошо бы сохранить. В стационарных кафе еда значительно дороже, да и встречаются они реже. Иногда и рад бы зайти куда-нибудь, да вокруг одни дорогие кабаки или полное отсутствие каких-либо мест общепита. Вот и приходится есть в "Крошках-картошках". А вообще, Москва - самый яркий образец законодательных нарушений. Вчера сразу в нескольких мест...

Лебедь, борцы, утюг, сантехника, войны и лапки

  Делюсь первомайской «сборной солянкой» о своей пока что ещё не слишком комфортной жизни во Франции. Лебедь-олимпиец Обычно лебеди плавают степенно, лениво перебирая лапками. Но этот куда-то отчаянно спешил — двигался мощными рывками. В прошлый раз видели, как другой лебедь пошёл на взлёт. Разогнался, бежал по воде, но что-то пошло не так — так и не взлетел. Потом он старательно делал вид, что так и было задумано. И как будто говорил: «При разгоне КВС принял решение прервать взлёт, ничего не поделаешь…») Кавказское Был только один момент, когда во Франции у меня возникла ассоциация с Дагестаном. Когда увидел этот плакат. Но это, конечно, дурацкие стереотипы. У моей мамы были соседи из Дагестана, аварцы. Прекрасные люди. Но да, чувствовалось, что ребята единоборствами ещё как владеют. Кстати, здесь мы уже неоднократно общались с грузинами, тоже соискателями убежища. Отличные гостеприимные люди. И такое же мнение сложилось о косоварах. Очень открытые и гостеприимные....